Глава 6. Я мэр, мама

― Да кто он такой, мать вашу?!! ― был разъярён Кобблпот, ударив кулаками по столу. ― Я вас спрашиваю, вы как допустили, чтобы в момент моей речи этот клоун в костюме влетел прямо мне за спину?!!
― Сэр, мы отрабатывали на крыше, ― отозвался один из охранников. ― Мы не думали, что он сумеет влететь в окно, сорвавшись с высоты.
― Он прыгнул вниз сознательно, ― сказал Дэдшот, сидя недалеко.
― А ты, мать твою, что знаешь? ― спросил Пингвин. ― Он, кажется, на тебя как раз напал.
― Я просто был на крыше, ― ответил Лоутон. ― Не могу понять, что ему от меня понадобилось.
― Может быть, он пытается выйти на тебя, Кармайн? ― спросил Кобблпот у Фальконе, который стоял у окна.
― С таким же успехом этот Бэтмен может охотиться и на тебя, Освальд, ― парировал Фальконе. ― Помни, мы в одной лодке.
― Только гребём в разные стороны, ― напомнил Пингвин. ― Разузнайте мне всё об этом Бэтмене. И мне плевать, как вы будете это делать. В моём городе не бывать летучим мышам.
― Мы постараемся что-нибудь выяснить, Освальд, ― сказал Фальконе. ― Надеюсь и на помощь через твои каналы.
― Я чувствую, что он может стать угрозой для нашего бизнеса, ― вздохнул Кобблпот, противно откусывая кусок мяса от куриного бедра. Выглядели трапезы Пингвина всегда отвратительно.
― Раз уж выдался момент, Освальд, ― вздохнул Фальконе. ― Я хотел бы предостеречь тебя от твоих недавних планов, которые касаются нескольких моих районов.
― О чём это ты там толкуешь? ― раздражённо спросил Кобблпот.
― Ты знаешь. Район порта, китайский рынок и район Нью-Порт принадлежат мне. И мои люди там торгуют, ― объяснил Фальконе.
― С каких это пор эти районы стали твоими? ― Пингвин бросил обглоданную им кость в тарелку. ― Я не помню, чтобы разрешал тебе торговать там своей дурью.
― Коротка память, мэр? Я тебе напомню, что мои люди встали там уже давно. И твоих я там видеть впредь не хочу.
― Говори-говори, да не заговаривайся, Кармайн. Мои люди работают на своих территориях, ― ответил Кобблпот.
― Я тебя предупредил, Освальд, ― вздохнул Фальконе. ― Дальше решай сам.
Все разъехались. Освальд Кобблпот был расстроен тем, что случилось. Ещё и Фальконе начал выступать по поводу спорных территорий. Ещё и какой-то мститель в дурацком костюме. Но он верил, что сможет поквитаться с этим мускулистым ряженым Бэтменом. Сейчас он ехал к матери. К своей любимой маме, которая всегда любила его и которая всегда поддерживала его. Теперь он платил ей тем же.
Мужчина въехал в особняк Кобблпотов. Он осведомился у прислуги о состоянии матери. Та была плоха последние несколько недель. Врачи прогнозов давали неутешительных, исходя из её смертельной болезни. Освальд же старался быть с матерью, как можно больше и дольше, проводя у неё дома почти всё свободное время.
Мужчина вошёл в её комнату. Помещение было тёмным. Старая Гертруда не любила яркий дневной свет в последние годы. Женщина лежала в своей постели, а рядом стоял завтрак, к которому она так и не притронулась. Пингвин подошёл ближе.
― Здравствуй, мама, ― тихо сказал он, убирая в карман свой монокль. ― Как ты поживаешь?
― Мой маленький сын, ― еле слышно произнесла Гертруда. ― Я так рада, что ты пришёл. Прислуга одолела меня своими никчёмными ухаживаниями. Я им сказала, чтобы они убирались подобру-поздорову. И я буду рада видеть только моего мальчика Освальда.
― Теперь я здесь, мама, ― отвечал Пингвин. ― Что я могу для тебя сделать сегодня?
― Расскажи, как твои дела, Освальд?
― Я мэр Готэма, мама, ― слегка улыбнулся Кобблпот. ― У меня всегда всё в порядке.
― Это хорошо.
― Давай я искупаю тебя.
Пингвин приволок стоящую недалеко инвалидную коляску и, кряхтя изо всех сил, усадил Гертруду на неё. Женщина была в старой пахнущей ночной рубашке. Её редкие седые волосы спадали на лицо. Мужчина покатил мать в ванную комнату, там раздел и усадил в ванную. Он купал её в тёплой воде, напевая что-то себе под нос. Женщина без интереса смотрела перед собой. Пингвин намазывал женщину мылом, затем всё смыл и перешёл к увлажняющим лосьонам. Так она будет красивее, считал он. Затем Кобблпот перенёс мать в комнату и уложил на кровать. Он вытер женщину полотенцем и принялся за маникюр и педикюр.
― Ты у меня самая красивая, мама, ― сообщил он ей. ― Кстати у меня есть для тебя подарок. Ты же всегда любила пингвинов?
Она не ответила ему.
― И я создал вот это, ― Кобблпот выудил из своей сумки шар, в котором была фигурка маленького пингвина. ― Посмотри, какой он красивый, мама. Он будет здесь рядом, чтобы радовать тебя, пока меня нет.
― Ох, спасибо, сынок, ― хрипло ответила женщина, взяв подарок в руки.
Он присел рядом.
― Ты так прекрасна, ― сообщил он женщине.
А она взяла и захлебнулась следующим словом. И затихла навсегда. Кобблпот побоялся вновь задавать вопросы матери. Вдруг она не ответит. А она не ответит, потому что только что умерла. Тогда он прилёг рядом с ней и обнял, ещё чувствуя тепло её старого тела. Он закрыл глаза и увидел картину.
Он вспомнил, как подавился брат, когда почувствовал в еде что-то инородное. Отрава просочилась сразу же, ещё во рту в систему кровообращения. Организм стал сопротивляться, низвергая отравленную пищу.
― Позови маму, Освальд, ― попросил плачущий брат.
― Теперь вспомнил, как меня зовут, ― улыбнулся маленький брат. ― Почему только сейчас ты вспомнил, что я Освальд, а не Пингвин?
― Позови маму, ― еле сдерживал приступ средний сын Кобблпотов.
Он потянулся к колокольчику, что был специально установлен на комоде для вызова прислуги, но Освальд осторожно поднял его сам и зажал язычок, чтобы тот не издал ни звука. В итоге его братишка захлебнулся собственной рвотой раньше, чем токсины дошли до сердца.
Освальд видел, как его сёстры идут по дороге и направил машину прямо на них. Последнее, что они видели, был свет ослепляющих их фар. А он видел ужас в их глазах и нажал на газ сильнее. Страшный хруст костей и разлетающиеся в разные стороны, как неживые манекены, сёстры погибли ещё до своего падения на землю. А затем Освальд вышел из машины и стянул с ног стопку книг, что привязал с помощью толстых нитей. Иначе он не мог дотянуться до педалей.
Он шёл по зимнему льду, рассматривая под собой замёрзшую воду. В руках у Освальда был чайник с кипятком. Он выбрал место и начал лить горячую воду прямо на лёд, а, вылив всю жидкость, отошёл в сторону. Вдалеке появился старший брат-хоккеист, что летел, как стрела, пущенная из лука. Он катил клюшкой шайбу, а затем под его ногами пропала опора, и он упал в ледяную воду.
― Чёрт!! ― выпалил молодой человек. ― Кто-нибудь, помогите!!
Но рядом никого не было видно. Только Пингвин прогуливался с интересом наблюдая за братом.
― Ози!! ― крикнул старший брат. ― Позови отца на помощь, Освальд!!
Но Кобблпот только улыбнулся в ответ и подошёл ближе, видя, как старший брат теряет силы.
― Да что с тобой, маленький ублюдок?! ― в ярости выпалил брат.
А затем не в силах держаться ушёл под лёд. Его унесло течением.
Люди так часто не замечают, что творится вокруг. А затем бам! И приходит беда. Одна за другой. Ломаются судьбы, смерть бьёт прямо в лицо. Это всего лишь слепой ход судьбы, которую не в силах изменить никто. Они были слабыми. В итоге они не заслужили право на жизнь. И тогда понимаешь, что твоя сила не в мускулах, а в стратегии и тактике, которые ты выбираешь сам. Сила в решительности твоих действий, в разработанном плане. Как долго ты готов терпеть, прежде чем нанести ответный удар.
Освальд Кобблпот не только сумел выстоять против ударов судьбы, подняться с холодного пола, но и выпрямиться во весь рост. Он сумел обрести кое-что, что сам не ожидал. Твёрдость характера и несгибаемую волю к жизни.
Мать умерла. Он полежал с ней ещё недолгое время, а затем поднялся и вышел, чтобы распорядиться о проведении скорых похорон.


Ночь опустилась на Готэм. А с ней пробудилась и преступность. Несколько парней стояли на точках и торговали наркотой. Тихо. Не привлекая внимания. К ним шли знающие люди. Те, кто нуждались в дозе.
Готэм погряз в наркоте. Он погряз в преступности. Те, кто покупал дозу, затем шли грабить на следующую. И этот замкнутый порочный круг никто не в силах был разорвать. Полиция имела с этого процент. Поэтому прикрывала глаза. А честных копов в городе было куда меньше, чем нужно, чтобы прекратить всё это.
Парень в тёмной куртке ёжился на ночном ветру. Он пожалел, что не одел свитер этим вечером. Стоять придётся ещё не один час, чтобы продать всё, что у него есть на себе. А это несколько десятков граммов. Ну, ничего, рассудил он. Зато деньги платят хорошие.
К нему приближались двое парней.
― Есть «дурь»? ― спросил быстро один из них.
― Деньги покажи, ― ответил торговец.
― Деньги есть. Но торговать здесь будем мы, ― ответил другой.
― Я человек Фальконе. Знаете, кто это?
― Знаем.
― Тогда идите отсюда, пока целы, ― зло процедил торговец.
― А мы люди Пингвина. Знаешь, кто это?
Вместо ответа торговец выхватил оружие. Двое других дёрнулись за своим. В ночи разорвались несколько выстрелов. И таких столкновений в эту ночь было множество.


Брюс Уэйн сидел за своим мощным компьютером, просматривая сводки ночных новостей, пользуясь материалами с уличных видеокамер. Ему абсолютно не нравилось то, что он видел. Раздражал ещё и тот факт, что тело ныло от похождений Бэтмена. Но мужчина был твёрд в своём решении дойти до конца и разоблачить преступников города. От внимания молодого человека не ушло, что Альфред Пенниуорт с подносом еды практически бесшумно приблизился сзади.
― Тебе тоже не спится, Альфред? ― спросил, не оборачиваясь, Уэйн.
― Да, мистер Брюс. Отсутствие сна у вас вызывает у меня тревогу, ― объяснил дворецкий. ― Я решил, что горячий суп может помочь вам сегодня уснуть.
― Спасибо, Альфред, ― улыбнулся Уэйн, колдуя с клавиатурой. ― Я не собирался сегодня спать.
― Отчего же?
― В Готэме что-то происходит, ― вздохнул Брюс. ― Что-то нехорошее. Я анализирую происходящее по свежим новостям. Также мне помогают уличные камеры. Компьютер получает эти данные и распознаёт лица тех, кто сегодня участвует в бойне.
― Что происходит, мастер Брюс? ― Альфред поставил поднос с едой на соседний стол и встал позади Уэйна.
― Похоже, что Пингвин и Фальконе начали споры из-за некоторых территорий города. На них работали люди Фальконе, но с недавнего времени здесь часто стали происходить стычки, инициаторами которых являются люди Кобблпота.
― Считаете, что мэр Кобблпот решил отобрать часть заработка известного преступного деятеля?
― Кобблпот и Фальконе враждуют очень давно. Когда-то Фальконе занял кресло мэра и отлично в нём восседал, ― припомнил Брюс. ― Его бизнес тогда набрал отличный ход в течение почти десяти лет. Но вышедший из оппозиции Кобблпот перехватил инициативу, купил нужных людей, стал грабить других. С помощью новой и сильной команды он сместил Кармайна Фальконе с поста, а сам его занял. Фальконе ушёл с политической арены Готэма, но не с улиц города. Его преступное влияние всё также велико. Они с Кобблпотом после долгой вражды разделили город и работали каждый на своей территории.
― Так чего же им сейчас не работается?
― Кобблпот очень тщеславен. Он привык к тому, что все его капризы и поручения выполняются беспрекословно, ― рассказывал Уэйн. ― Разлад у них с Фальконе начался уже давно. А теперь катализатором во всей этой вражде стал появившийся в городе Бэтмен, который стал сдавать в полицию торговцев наркотой. Многие люди Фальконе и Кобблпота после моих действий стали бояться выходить на улицы города, чтобы продавать наркотики. Бизнес стал проседать. Отсюда и желание толстосумов воспользоваться ситуацией и выбить конкурентов из некоторых районов, а впоследствии, может быть, даже из города.
― Но Фальконе не сдастся, ― подумав, сообщил Альфред.
― Это точно. Я ещё из детства помню, каков он. Помню его хватку. Я тогда размышлял, что если бы мои родители не погибли, то тяжело было бы отцу тягаться с Фальконе на выборах мэра. Этот человек ― гений преступного мира, как и Пингвин.
― Что же вы намерены предпринять, мастер Брюс? ― осведомился Пенниуорт.
― Я вижу статистику, вижу видео о бойне на улицах Готэма. Обычные люди страдают от шальных пуль. Город сидит на бомбе. И она скоро взорвётся, превратив Готэм в место боевых действий между двумя группировками. И полиция не сможет всё это остановить. Нужно действовать сейчас. Пока ещё можно что-то сделать. Бэтмен. Он символ справедливости. Я хочу донести это до людей. Хочу, чтобы они стали верить в то, что в этом городе можно жить, не опасаясь каждого прохожего, не видя в нём возможного преступника с пистолетом в кармане. Если Бэтмен сможет уничтожить Фальконе и Кобблпота, то город воспрянет от насилия и беззакония.
― Но одному это будет очень сложно сделать, мастер Брюс, ― ответил Альфред.
― Нам нужна помощь в полиции, ― подумав, сказал Уэйн. ― Нужен кто-то такой, кто не продался, кто верит в лучшее будущее Готэма и готов ради этого бороться.
― Есть кто-то на примете?
― Есть. Детектив Гордон. Он неплохой полицейский. Пусть он не рвётся в бой. Это как раз показывает остроту его ума. Я изучил его досье. Он хороший полицейский. Двигается осторожно, но не упускает шанса засадить за решётку тех, кто допустил оплошность, кто не сможет уже защититься с помощью преступных покровителей. А эти покровители уже понимают, что не стоит усердствовать ради тех, кто подставился. И этим Гордон мне нравится. Я попробую поработать с ним. Так же нам нужны свои люди в стане прокурора и судей. Думаю, там тоже необходимо просмотреть возможные кандидатуры в команду.
― Осмелюсь сказать, мастер Брюс, ― сказал Пенниуорт.
― Да, Альфред? ― посмотрел на дворецкого миллиардер. ― Твои мысли всегда кстати.
― Спасибо, сэр, ― слегка улыбнулся Пенниуорт. ― Чтобы эти люди стали бороться с действующей системой, им нужно верить в Бэтмена. Верить, что правосудие в маске действительно готово крушить таких китов преступного мира, как Фальконе и тем более мэр Кобблпот.
― Да. Бэтмен постарается завоевать их доверие. И сыграть на их человеческих чувствах. Гордон же понимает, что по улицам Готэма ходят и его близкие. Нужно освободить город от преступников. Думаю, война с мафией Фальконе и приспешниками Пингвина будет отличным началом этого грандиозного похода. К тому же там будет Дэдшот, который должен мне объяснить кое-что.
Уэйн встал и одел маску. Бэтмен выглядел внушительно, отправляясь к стоянке мотоцикла.
― Сэр, ― окликнул Бэтмена Пенниуорт. ― Я правильно понимаю, что суп вы не удосужитесь съесть?
― Позже, Альфред, ― улыбнулся Бэтмен. ― Сейчас мне нужно быть в городе. Но спасибо.
― Он остынет. Жаль. Только сварил, ― немного расстроено заявил дворецкий.
― Я обязательно поем, Альфред. Только утром. Я модернизировал свой мотоцикл. Взгляни.
Альфред посмотрел на двухколёсного зверя, который кардинально изменился. Тёмный облик остался, обтекаемые формы руля с защитой ног и рук, огромное заднее колесо, несколько приспособлений и мощные пулемёты по бокам.
― Вижу, сэр, бессонные ночи не проходят у вас зря, ― констатировал дворецкий.
― Нет предела совершенству, Альфред, ― улыбнулся Бэтмен. ― У меня в уме есть ещё несколько проектов. Можешь увидеть их на мониторе.
Дворецкий бросил взгляд на компьютерный монитор и увидел сложные чертежи нескольких проектов Бэтмена. Среди них он узнавал автомобиль и, кажется, какой-то летательный аппарат.
Бэтмен перебросил ногу через мотоцикл и завёл его. Звук был одновременно мощным и приятным.
― Мастер Брюс, ― позвал Альфред.
Бэтмен обернулся.
― Да, Альфред.
― Лоутон и зажигалка. Подозреваю, что зажигалка вашего отца появилась у него неслучайно. Но не забывайте. Месть ― опасный путь.
Бэтмен нахмурился.
― Увидим, что к чему, Альфред, ― бросил Бэтмен и рванул с места.
Ему явно было неприятно, что Альфред прочитал мысли Уэйна о его родителях. Уэйн не говорил о них, но они были. Если Дэдшот как-то замешан в убийстве четы Уэйнов, Бэтмен хотел отомстить за это, хотя и понимал, что это неправильно.
Мотоцикл вылетел из пещеры на всех парах и рванул в Готэм, чтобы закончить войну преступности, что захлестнула город. И он верил, что сможет.